avril 22, 2020

APPEL A UNE TRADUCTRICE OU UN TRADUCTEUR DE BONNE VOLONTÉ.

Mes deux ouvrages de fond :

  • « Sagesse de l’Astrologie Traditionnelle » et
  • « Dictionnaire de la Langue Astrologique »

ont attiré l’attention de plusieurs correspondants aux USA, dont celle du Pr Wolfgang SMITH qui a longuement préfacé le second. Ils me pressent de les faire publier chez eux.
Ce à quoi je suis tout disposé bien entendu.
Mais se pose l’épineuse question de la traduction du français à l’anglais.

Les éditeurs pressentis reculent devant le coût d’une traduction qui - pour le premier de ces ouvrages comprenant 270 pages - s’élèverait en France entre 11.000 et 18.000 € suivant les traducteurs/trices contacté(e)s ! Je n’ai pas à discuter ce tarifs de professionnels : ils sont ce qu’ils sont et, sans doute, parfaitement justifiés.
Mais ils ne peuvent être envisagés que pour des ouvrages « grand public » (des romans par exemple) dont on peut penser que la large diffusion couvrira l’investissement consenti.
Or ce n’est pas le cas pour des ouvrages qui ne concernent qu’un public restreint, sincèrement intéressé par des textes qui relèvent de la réflexion et du langage de la philosophie et de l'astrologie. Langage qui n'a rien d'ésotérique mais qu'il faut, malgré tout, maîtriser un tant soit peu.

Une petite enquête m’a d'ailleurs permis de découvrir que nombre d’ouvrages de réflexion publiés dans certaines collections françaises - notamment ceux de Wolfgang Smith -, avaient été traduits par des personnalités bénévoles simplement soucieuses de mettre à la disposition du public français, une pensée qu’elles jugeaient digne d’intérêt.

Je me suis alors demandé  si certaines des personnes qui visitent ce site ou ont acheté mes ouvrages seraient dans les mêmes dispositions, et voudraient offrir au public anglo-américain, l’occasion de découvrir ces ouvrages que j’ai écrits par pur bonheur de partager ma réflexion avec le public le plus large possible, sans aucun esprit de lucre. Et pour cause puisque ces ouvrages ne me rapportent rien.

Bien sûr, ces traductions qui seraient éditées dans des éditions sérieuses, demandent une parfaite maîtrise des deux langues et quelque familiarité avec les domaines concernés : philosophie et astrologie, comme je l'ai signalé plus haut.

Tout est dit.

Si une personne correspondait à ce profil et désirait se distraire en s’adonnant aux joies de la traduction au service de la connaissance, qu’elle veuille bien me contacter ; sois par l’intermédiaire de ce site, soit en m’adressant un message à contact@pronia.fr

Merci de m’avoir lu jusque là et bien cordialement à toutes et à tous.

LSM

  1. Monsieur,

    Je viens vers vous suite au message sur votre site dans lequel vous cherchez un traducteur pour vos deux ouvrages : Sagesse de l’Astrologie traditionnelle et Dictionnaire de la langue astrologique.

    Je suis traductrice, spécialisée en sciences humaines, et férue d'astrologie depuis près de 20 ans.

    Comme je ne travaille plus qu'occasionnellement et de préférence dans des domaines qui m’intéressent, je pourrais être la personne que vous recherchez.

    La traduction de 270 pages signifie à peu près à 2- 3 mois de travail à plein temps.

    Sériez-vous éventuellement disposé à octroyer un pourcentage sur la vente des livres en anglais ?

    Votre éditeur sera-t-il également l’Harmattan ?

    Je reste à votre disposition pour me contacter par téléphone si vous le souhaitez.

    Bien cordialement,

    Marie Beaumond

    +32 494 04 12 39

    1. J'accuse réception de votre très aimable et très encourageant message.
      Comme il touche à des questions d'ordre privé, je n'y réponds pas ici mais directement par courriel adressé à votre adresse @
      Bien cordialement à vous
      LSM

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *